Høringssvar vedr. Forslag
til ”Lov om certificeringsordning for
fremmedsprogstolke på sundhedsområdet” dateret 9. juli 2018
Indvandrermedicinsk Klinik, Odense Universitetshospital, 8.august
2018
Det er ønskværdigt med godt uddannede tolke til
sundhedsvæsnet og det er en forudsætning af tolkenes kvalifikationer og
kompetencer kan vurderes objektivt og praksisnært. Der er derfor god grund til
at indføre en certificeringsordning. Men: certificering er det sidste led i
proccessen – ikke det første led.
1.
Tolkeuddannelse blev afskaffet af et bredt
flertal i Folketinget i 2006. Det ville være passende og mere troværdigt hvis
man genindførte en tolkeuddannelse FØR man indfører en certificering
2.
Lovforslaget er ikke sendt til høring i de
specifikke relevante sundhedsfaglige miljøer eller faglige selskaber (f.eks. Selskab
for Indvandrersundhed, MESU, de indvandrermedicinske klinikker Odense,
København, Ålborg og Århus)
3.
Lovforslaget og ministeriets overvejelser bærer
præg af at de relevante fagkundskaber ikke har været involveret og den viden
der eksisterer på området er stort set fraværende i lovtekst og overvejelserne
bag loven. Ministeriet har ej heller inddraget erfaringerne fra de løbende
sundhedstolke projekter på Indvandrermedicinsk klinik på Odense
Universitetshospital – herunder fra det aktuelle pilot tolkeintroduktionskursus.
Loven bærer præg af manglende indsigt og er tilsvarende ureflekteret i forhold
til hverdagen på et sygehus:
a.
Loven er upræcis og uanvendelig da den bygger på
meget vage faglige præmisser men derimod med en tydelig politisk dagsorden
b.
Det grundlæggende problem er at en certificering
af tolke er meningsløs i og med at der ikke eksisterer tolkeuddannelser i
Danmark
c.
Tolke skal kunne dansk på et ikke nærmere
defineret ”gymnasialt niveau” – hvad med deres modersmål? Og dansk på
gymnasialt niveau spænder kvalitetsmæssigt alt for vidt til at være et
anvendeligt kvalitetsmål. Den påtænkte tolkeuddannelse i Region Syddanmark
placeres i AMU-regi fordi det svarer til hovedparten af tolkenes
uddannelsesmæssige niveau. Det er meningsløst at definere ved lov at tolke skal
have et højere uddannelsesmæssigt niveau end de faktisk har i virkeligheden.
Lønmæssigt vil det ikke tiltrække højtuddannede tolke. Hvis ministeriet havde
inddraget fagkundskaben ville de vide at tolkning i sundhedsvæsnet er det
mindst attraktive tolkeområde pga dårlige arbejdsbetingelser, dårlige
arbejdsmiljø (læger er ikke trænede til tolkede samtaler) og den ringe løn.
d.
Det kan ikke realistisk forventes at
sundhedsvæsnet skulle vente på at der ad naturlig vej om 20-30 år kommer så
mange højt uddannede tolke at de vil tage lavt betalte job på et niveau der
ligger under professions niveau. Ministeriet ville have vidst dette hvis de
havde inddraget fagkundskaben på sundhedsområdet.
e.
Det kan derudover ikke forventes at der er tolke
med tilstrækkelige dansk kundskaber i alle sprog – nogle sprog er så små at det
er urealistisk (Burmesisk, Nepalesisk, Swahili, nogle kurdiske sprog etc), mens
andre sprog er præget af at dem, der kan sprogene, ofte har andet (bedre
betalt) arbejde (Vietnamesisk, kinesisk)
f.
I vore undersøgelser klager tolkene ofte over at
deres tolkeopgave umuliggøres af lægers sparsomme tværkulturelle og
kommunikative erfaringer og ringe viden om tolkede samtaler. Hvis flertallet
bag loven reelt ville løse tolkeområdets mange udfordringer så er
certificeringen ikke en løsning uden en samtidig styrkelse af lægers
tværkulturelle og kommunikative kompetencer. Dygtige tolke bliver til ”dårlige”
tolke fordi læger ikke forstår den to-sprogede samtales dynamik og præmisser.
g.
I vore undersøgelser er de ringeste tolke netop
de to-sprogede der er vokset op i Danmark som efterkommere. Man er kun en
dygtig tolk hvis man mestrer begge sprog på samme høje niveau.
h.
I vore undersøgelser var den eneste parameter
der var forbundet med kvalitetstolkning antallet af år vedkommende tolk havde
tolket – dvs. erfaring er den bedste indikator for kvalitet.
i.
Det er forbundet med enorme udfordringer at
kvalificere og bedømme i to-sprogede sammenhænge. Der er mange meget
forskellige dialekter på alle de store sprog og det kan være umuligt at opnå 100
% konsensus om alle begreber. En eksamen er derfor en temmelig subjektiv
situation og det er derfor bekymrende at eleven ikke kan klage over afgørelsen –
det synes både uretfærdigt og ureflekteret i forhold til den faktisk viden om
sprog.
j.
Det er bekymrende at regionerne selv må bestemme
om de vil bruge certificerede tolke. Hvad er så formålet?
k.
Det er bekymrende at krav til certificerings
stederne ikke er mere præcise.
l.
I vore undersøgelser var der meget store
forskelle i tolkes kvalitet mellem de enkelte bureauer – løn- og arbejdsvilkår
spiller en helt central rolle i tiltrækning af de gode tolke. De bedste tolke
har, af samme grund, deres eget én-mandsfirma.
m.
I vore undersøgelser er det tydeligt at tolke
har mere brug for øvelser i at anvende
det danske sprog i den kliniske hverdag end at oversætte det danske sprog – altså en mere fagspecifik og
praksisnær tilgang. Tolkene mangler også kompetencer til at sikre ordentlig
tolkning i situationer hvor lægen ikke er i stand til at føre en normal samtale
via tolk. Dvs. konfliktsamtaler, ophidsede samtaler, den svære samtale,
samtaler med mange informationer etc.
n.
Det er helt uforståeligt hvorfor ministeriet sætter
en tolkecertificering i sammenhæng med det nyligt indførte tolkegebyr. De to
interventioner er indbyrdes kontradiktoriske.
I stedet for denne vage nationale certificering, der med
stor sandsynlighed ikke vil få den tilsigtede effekt bør regionerne pålægges at
etablere deres egne tolke- korps med hver deres klinisk fokuserede relevante tolke introduktions program og støttet
af et ledsagende egentligt basalt sprogligt
fokuseret tolkeuddannelsesprogram på AMU-niveau.
Ministeriet er velkomne, også på dette fremskredne
tidspunkt, til at kontakte undertegnede for yderligere information.
Morten Sodemann
Professor og overlæge
Indvandrermedicinsk Klinik, Odense Universitetshospital
Syddansk Universitet
Ingen kommentarer:
Send en kommentar